| |
|
|
|
|
Stephan Moerman - Translating : a passion
|
|
| |
|
|
| |
 |
A few words of introduction...
Translating is an investment in time, energy, or even sometimes deep personal feelings, whether you want to help somebody, send a message or sell the fruit of your labour. The kind of translation you want depends on the kind of return you expect from it. A quickly and cheaply done (although not always so cheap) translation will guarantee you a matching response.
Most translation firms, agencies, companies, with their array of (always cheaply paid) translators, and the so-called on-line translators, will guarantee you an anonymous, average… work, any time, in any language, any field, any format, anything you want... If however you’d rather a customized translation, a translator you know you can refer to for a specific problem, why don’t you try a real passionate freelance translator ? |
|
| |
| There are quite a few of us on the web who prefer handling what we can, specializing in what we love to do, working on a one-to-one basis with you rather than dealing with the pressure of mass-translating. Give us a chance, as many satisfied and faithful customers have done (you would be surprised how large, known organizations prefer dealing with us than with the major translation firms…). I am one of those independent translators, and I guarantee you a direct access to your translator, a translation well and seriously done, complete confidentiality and the possibility to return to the same translator if you are satisfied. |
| |
A few indiscretions... |
Of dual citizenship Belizean-French (just in case…, Belize is a small bilingual English / Spanish country in Central America on the Caribbean Sea, ex British Honduras), I shared my (already!) 49 years of life between my two beloved countries Belize and France, with episodes of travel (one needs to expand his mind…) in the United States (about a dozen stays, up to a year long), The United Kingdom (about as many trips), Ireland, Australia, New Caledonia, Sri Lanka, Singapore, Maldives, Spain, Guatemala, Mexico and a few others...
I hold degrees and certificates from Cambridge, England (A level), University of Lille, France (Maîtrise de Géologie) and University of Mississippi, Oxford, USA (Masters in Biology and courses in American literature and Art History at post-graduate level). |
|
|
|
| |
| I have taught at university level in English the following topics: Biology, Chemistry, and English. I also taught French in the US and Belize. I am happily married with four children, 3 boys and one girl (she is the lucky one in the family as she holds three passports: Belizean, French and Mexican, being born in Mexico). I am presently based about 9 months a year in beautiful sunny South of France between Nîmes and Montpellier, in Gard. I have a long experience in Tourism, and was a member of the board of directors of the Belize Tourism Industry Association (BTIA) for several years. I enjoy writing on Travel and Tourism, in both English and French, in various magazines and on the net, especially on Belize of course. |
| |
|
 |
How I could help you…
I specialize in what I enjoy and know well, that is
Travel and Tourism
, from
Transportation
and
Accommodations
to
Sustainable Tourism
through local
Arts & Crafts
and preservation of
Natural Heritage Sites
as well as
Historical Sites
. I like
Archaeology
a lot (highly knowledgeable about the Maya world and Central America).
My scientific background gives me an edge on
Fauna, Flora, Preserved Areas, Marine Wildlife
and I love
Diving
. Having been directly involved at all levels of the
Tourism industry
(I owned a
Restaurant
(try me on
Gastronomy
and
Wine
, I am half French after all), was a
Boat
captain on sea and river, a multilingual
Tour guide
, and on the Board of Directors of the BTIA, the Belize Tourism Industry Association), I will supply you with useful skills as well for your translations as for customized in-house training in a foreign language of your employees.
I translate from Spanish, English, French into French and English.
I leave translation into Spanish to my Spanish-born colleagues. |
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|